Иногда нашему брату-переводчику приходится принимать сложное решение: либо переводить как есть и рисковать тем, что зритель/читатель/игрок ничего не поймёт; либо же менять авторский текст, заменяя те или иные его элементы на другие, более понятные с культурно-исторической точки зрения. А это — не самая простая задача.
В 1988 году в прокат вышел фильм Роберта Земекиса «Кто подставил Кролика Роджера», в котором силами кудесников из ILM в одном кадре успешно взаимодействовали живые люди и анимационные герои. Посмотрел я его впервые в начале девяностых в каком-то одноголосом переводе и почему-то не запомнил ничего, кроме сцены с глазами-кинжалами. Даже Джессику не запомнил, вот насколько я был юн! Кстати, смешной факт: мой папа называл его компьютерным мультфильмом. Почему именно мультфильмом — я не знаю, это было давно и неважно.
Во второй раз я этот фильм посмотрел уже под самый конец девяностых, когда мой одноклассник дал мне посмотреть кассету с полностью дублированной версией картины. Кстати сказать, я по сию пору считаю дубляж «Кролика Роджера» 1995 года — лучшим в постсоветской истории дубляжа; респект актёрам и «Творческой группе Союза работников дубляжа». Не безупречным — но лучшим. Примерно то же самое я могу сказать и о переводе.
Так вот, к теме поста.
Главный герой фильма, Эдди Валиант, приходит в свой любимый бар «Конечная остановка» (в оригинале — Terminal Station Bar), где успел задолжать приличную сумму. В качестве демонстрации своей платёжеспособности он демонстрирует официантке Долорес чек на 50 долларов, подписанный главой анимационной студии Maroon Cartoon Р. К. Маруном. После чего происходит следующий разговор:
ДОЛОРЕС: «Р. К. Марун… А, мультяшки!»
АНДЖЕЛО: «Мультяшки? Надо же! И кто твой клиент, мистер Звёздный Детектив? Микки Маус? Или Белоснежка? Что расследуем, может, похищение Винни-Пуха? Стоп, момент, сообразил: не иначе как на Золушку вкалываешь, она потеряла туфельку и никак не может найти!»
А что мы имеем в оригинале?
DOLORES: R. K. Maroon? As in Maroon cartoons?
ANGELO: Maroon cartoons? Hey! So who’s your client Mr Detective to the stars? Chilly Willy? Or Screwy Squirell? So what happened, huh? Someone kidnap Dinky Doodle? Hey. Wait a minute, wait a minute! I know. You’re working for little Bo Peep. She’s lost her sheep and your gonna help her find him!
Много вы нашли тут знакомых имён? Chilly Willy, Screwy Squirrell, Dinky Doodle, Little Bo Peep. Лично я знаю только последнюю — и отнюдь не по мультфильмам, — а на момент просмотра фильма даже не слышал о ней. Переводчик или редактор, надо полагать, справедливо рассудил, что и отечественному зрителю имена этих товарищей — пингвина из «Дятла Вуди»; белки, придуманной Тэксом Эйвери; пацана в кепке, созданного Уолтером Ланцем; и героини английских детских стишков — не скажут ничего, поэтому этих странных ребят успешно заменили на хорошо всем знакомых Микки Мауса, Белоснежку, Винни-Пуха и Золушку.
Но вот курьёз.
События фильма «Кто подставил кролика Роджера» происходят в Голливуде в 1947 году, в чём нас убеждает титр на экране. Помимо людей, напомню, действующими лицами картины являются герои мультфильмов. Chilly Willy дебютировал на экранах в 1953 году, Screwy Squirrell — в 1944-м, Dinky Doodle — в 1924-м. Анимационная экранизация «Винни-Пуха» — короткометражка Winnie the Pooh and the Honey Tree — увидела свет в 1966 году. То, что Анджело упоминает Винни-Пуха в качестве возможного мульт-клиента Эдди, является анахронизмом, в отличие от всех прочих: Микки Маус, как известно, родился в 1928 году; мульт-Белоснежка — как минимум в 1933-м (диснеевская — в 1938-м); а Золушек зрители имели возможность видеть аж с 1922 года.
Это, конечно, не более чем забавный факт, а уж никак не какой-то серьёзный промах, влияющий на качество перевода. Лично меня во всей этой истории беспокоит другое.
В оригинале Анджело упоминает Little Bo Beep. Я одно время думал, что в виду имелась Бетти Буп (год рождения — 1930), которая также появляется в «Кролике Роджере». Однако! Кто же такая Little Bo Beep? Это, как я уже сказал выше, героиня детского стишка, который этот самый Анджело фактически цитирует:
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And doesn’t know where to find them;
Leave them alone,
And they’ll come home,
Wagging their tails behind them.
And doesn’t know where to find them;
Leave them alone,
And they’ll come home,
Wagging their tails behind them.
Мне удалось найти только один мультфильм с участием этой героини, сделанный до 1947 года: это короткометражка Аба Айверкса (между прочим, создателя кролика Освальда и Микки Мауса), известная под названиями Little Boy Blue и The Big Bad Wolf и снятая в 1936 году. Сюжет такой: Волк позорный украл овец у нашей новой старой знакомой Little Bo Beep, в связи с чем она обратилась к другому герою детских стишков — Little Boy Blue, — а также к ожившему пугалу-танцору и случайно уцелевшей чёрной овце с идеей тюкнуть волчару по помидорам и вернуть овец по-хорошему.
Если Анджело имел в виду именно этот мультик (а очень на то похоже — детективная-то линия более-менее присутствует), тогда всё нормально. А если нет?
И ещё один тонкий момент. Chilly Willy, как уже было сказано выше, впервые выскочил на экраны в 1953 году, через 8 лет после приключений Эдди Валианта и Роджера. Не означает ли это, что анахронизм с Винни-Пухом, допущенный переводчиком Дмитрием Усачёвым, был допущен преднамеренно?