[ заметки ]

Как я встретил вашу маму, или Переведи мой перевод

Про единственную фразу, которую Маршалл Эриксен знал по-итальянски.

Неоднозначная трусливая курица

Двойное дно в фильме «Космические яйца», или почему труса называют курицей

Говорящие утки и их имена

«Утиные истории» и «Чип и Дейл»: мнение об адаптации имён

Кто подставил Чилли Вилли?

Об интересном моменте в переводе фильма «Кто подставил кролика Роджера»

Deputy: депутат, да не тот

О том, как переводить слово deputy и надо ли это делать вообще

Imya, sestra: слово об акцентах

Надо ли изображать акцент в дубляже, если он есть в оригинале

Burn, угорь, burn!

О сложном моменте в переводе фильма «451 градус по Фаренгейту» от HBO

Слово о профессии

Как стать переводчиком?

Джон Макклейн и Переводы VHS

Сравниваем три перевода одной и той же сцены в фильме Die Hard

«Друзья»: Старый перевод

О том, насколько хорош первый перевод сериала «Друзья»

Хайд/Hyde

Моё стихотворение — на русском и английском языках

Последний ответный удар

Прощание с героями сериала «Ответный удар»

Ядерная физика, или Иными словами

Интересная проблема с переводом фильма «Офисный беспредел»

Русалка на ветвях висит

О переводе пушкинского «Лукоморья» на английский

Что в имени тебе моём?

Сериал «Футболисты»: Как сделать так, чтобы тебя неправильно поняли

Правь, Британия!

История о том, как пришлось переводить песню для игры Assassin’s Creed III

Когда автор неправ

Что делать переводчику, если автор оригинала допускает ошибку?

«Чё сказал?» или Языковой барьер

Ухо или глаз и польский против английского, а между ними — русский