♦
Как я встретил вашу маму, или Переведи мой перевод
Про единственную фразу, которую Маршалл Эриксен знал по-итальянски.
Неоднозначная трусливая курица
Двойное дно в фильме «Космические яйца», или почему труса называют курицей
«Утиные истории» и «Чип и Дейл»: мнение об адаптации имён
Об интересном моменте в переводе фильма «Кто подставил кролика Роджера»
О том, как переводить слово deputy и надо ли это делать вообще
Imya, sestra: слово об акцентах
Надо ли изображать акцент в дубляже, если он есть в оригинале
О сложном моменте в переводе фильма «451 градус по Фаренгейту» от HBO
Как стать переводчиком?
Сравниваем три перевода одной и той же сцены в фильме Die Hard
О том, насколько хорош первый перевод сериала «Друзья»
Моё стихотворение — на русском и английском языках
Прощание с героями сериала «Ответный удар»
Ядерная физика, или Иными словами
Интересная проблема с переводом фильма «Офисный беспредел»
О переводе пушкинского «Лукоморья» на английский
Сериал «Футболисты»: Как сделать так, чтобы тебя неправильно поняли
История о том, как пришлось переводить песню для игры Assassin’s Creed III
Что делать переводчику, если автор оригинала допускает ошибку?
«Чё сказал?» или Языковой барьер
Ухо или глаз и польский против английского, а между ними — русский