Что в имени тебе моём?

Два года назад мне поручили переводить сериал «Футболисты» c Дуэйном Джонсоном по прозвищу Песчинка в главной роли, который я, собственно, и довёл до финала, с первого эпизода четвёртого сезона по последний эпизод пятого включительно. И работёнка эта оказалась не из простых.
 
Основная трагедия заключалась не в сложной терминологии, хотя и с этим бывали затыки. Чаще всего я страдал из-за того, что пулемётные диалоги в исполнении резких чёрных парней приходилось не столько переводить, сколько пересказывать, каждый раз мучительно выбирая, на что сделать основной упор — на форму или на содержание. Потому что уложить двести слов, сказанных за полторы секунды, было попросту нереально.
 
А однажды я и вовсе чуть с ума не сошёл.
 
Дело было так.
 
В 7-м эпизоде 4-го сезона один из главных героев, Рики Джеррет, имел серьёзную беседу со своими преуспевающими белыми соседями о персоне президента Трампа, движении «коленопреклоняльщиков», запущенном американским чернокожим спортсменом Колином Каперником; и, как следствие, — о расизме. В итоге Рики, готовившийся к триумфальному возвращению в большой футбол, написал в твиттер то, что вы видите на картинке.
 
 
Назревал грандиозный скандал, но Рики, как выяснилось в следующей серии, послал по известному адресу не всех белых, а конкретно своих соседей, фамилия которых — «Уайт». Трюк сработал, потому что на него купился даже я: взявшись за 8-й эпизод 4-го сезона, я взвыл и приготовился заливать в телеграм начальства кубометры паники. Но паника — это неконструктивно, нужно было искать решение. И я его худо-бедно нашёл. Начальство это решение назвало кучерявым, и я с этим полностью согласен; но на тот момент было либо так, либо никак.
Я задним число переименовал Уайтов в Беллов, а гневный твит наделил спасительной опечаткой.
 
«Хер Трампу и хер Беллым!» — сообщил Рики твиттеру, а потом объяснил тем, кто за ним приехал: «Я просто опечатался, я предъявлял не белым, а своим соседям, Беллам».
 
Хорошо ещё, что был запас времени и эти грандиозные изменения удалось вовремя внести.
 
От себя замечу: это хоть и действенный приём, но лучше его избегать. Задача переводчика — переводить, а не переписывать и не править авторский текст. Однако, к сожалению, порой бывает так, что другого выхода не остаётся.