«Чё сказал?» или Языковой барьер

С польским (это важно!) квестом «Смерть как искусство. Секретные материалы ФБР», который я переводил осенью-зимой 2007 года, связаны две забавные истории, но сначала — небольшой фактик, воспоминания о котором греют мне душу: это — вторая компьютерная игра, которую мне довелось переводить, и первый (и официально — единственный) проект, в котором я сам подбирал актёров дубляжа. Такое задание мне дала Наталья Дубровская из студии Lazy Games. И первым, кого я выбрал, не потратив на раздумья и секунды, был прекрасный актёр дубляжа и режиссёр Всеволод Кузнецов, которого яjustify назначил  на роль Леона Чейсера.


А теперь — к историям.⠀

История номер раз:

Была там такая сцена, в которой главная героиня, скрючившись под окошком (впрочем, за подробности не ручаюсь, это было давно), подслушивает, как два злобаря обсуждают свои скотские планы, после чего бормочет себе под нос: «You have to watch those things». В связи с тем, что я переводил игру на русский язык, у меня эта фраза превратилась в: «Тут надо держать ухо востро».

Через некоторое время после того, как я уже сдал готовый текст, пришли правки — нет, не от заказчика, от разработчика, который сообщил студии Lazy Games, что они какого-то странного переводчика выбрали: в оригинале героиня хочет смотреть, а переводчик прочему-то пишет про ухо. Сказать, что у меня нагрелось и рвануло, — это не сказать ничего. С тех пор, кстати, я до смерти ненавижу всякого рода шоугайды и прочие требования к переводу от производителя. Папу свою учи щи не брить, жлоб.

История номер два:

Героиня — молодая девушка, а по совместительству ещё и агент ФБР — приехала в Перу, чтобы кое-что кое про кого узнать. Разговаривает с местным жителем. Местный житель нехотя решает ей помочь, она в благодарность хочет дать ему денег, тот, как и положено мачо, говорит: «Такой красивий женьщин — не возьму денги!» И предлагает ей другой вариант благодарности — оказать некую услугу. Девушка, ясен пень, подозревает нехорошее и продолжает отказываться. Перуанец немедленно впал в этсамое:

Please, senorita! This is a respectable place! Ah, you gringos — you’re so… constipated!
(Ну что вы, сеньорита! У нас приличное заведение! Вы, гринго, все такие… страдающие запором!)

Моя нижняя челюсть добралась аж до земного ядра, пока я пытался понять: то ли разработчики так пытаются наградить перуанца плохим знанием английского (тогда получается, что он неверно выбрал слово, имея в виду «закрытые, необщительные, непонятные, себе на уме»; то ли я как переводчик — ну, скажем так, не очень. В процессе мучительных мучений я начал подозревать, что это кто-то другой перепутал запор с чертой характера, и решил заглянуть в польский текст (помните, я говорил, что игру делали поляки и это важно). В польском было совсем другое слово. Которое переводится как «упрямый».