Хайд/Hyde

Я берусь за переводы с русского на английский только в исключительных случаях: в качестве услуги или же предварительно оговаривая, что не условного Пушкина или Достоевского мне придётся переводить. Не знаю, к которой из двух категорий отнести свои собственные тексты; из скромности скажу, что я таки не Пушкин, хотя речь пойдёт именно о стихах.

Именно с поэзии, между прочим, я начал свой творческий путь в 1998 году: перевёл стихотворение Роберта Говарда; но то был вполне традиционный перевод с английского на русский. Много лет спустя, зимой 2014 года, побывав на российской версии мюзикла “Джекил и Хайд”, я написал по его мотивам и по мотивам одного из любимейших моих литературных произведений вот такое стихотворение:

“Хайд”

Ночной кошмар. Внутри таится зверь,
Он мечется по клетке хрупких рёбер,
Он вырвется — вот это будет номер! —
И вихрем буйным ринется за дверь.

Он пробежит по влажной мостовой,
Он осквернит, он украдёт, отнимет,
И на губах застынет кровью имя:
Вы вспомните его победный вой.

Да, ваша жизнь — украшенный фасад.
Вы будете бояться отраженья.
Вы проиграли с зеркалом сраженье.
Ваш путь один — за зверем прямо в Ад.

Вы спите, доктор Джекил? Я — проснусь,
Оставлю вас во мраке беспросветном,
Мелькну по стенам тенью неприметной
И в тихом переулке растворюсь.

Некоторое время спустя я послушал уже оригинальную бродвейскую постановку “Джекила и Хайда”, впечатлился ещё сильнее и внезапно, без особой подготовки, сел и перевёл собственное стихотворение на английский язык. Конечно, получилось далеко не безупречно. Но учитывая, что фактической языковой практики у меня нет, а работаю я отнюдь не со стихотворными текстами, нескромно полагаю, что мне есть за что поставить себе плюсик.

Hyde

A nightmare’s fever. Beast inside your mind.
It’s breaking through the cage of ribs, it’s ready,
And when your heart can’t handle being steady,
It’ll make its run and leave you cold and blind.

The beast shall walk along the silent lane.
It shall imbrue, defile and steal, and ruin,
Its wolf-like howling’s coming out, pursuing,
And blood is thin when someone cries its name.

You decorate your mask with good morale,
But you have lost the war to your reflection.
The end is nigh. The deadliest infection
Consumes you, and you hear your last chorale.

You’re dreaming, Dr Jekyll. I shall rise.
I’ll leave you in the darkness of your visions.
There’s no way out for you from this collision,
So rest in peace. Exhale and shut your eyes.

 

P.S. Ознакомиться с другими моими стихотворными переводами и стихами в принципе можно здесь.