«Друзья»: Старый перевод

Последние лет десять, если не больше, я пересматриваю свой любимый ситком «Друзья» исключительно в оригинале, но тот самый, первый перевод вспоминаю с теплотой и ностальгией. Недавно меня вдруг осенило, что я ни разу не смотрел «Друзей» в переводе целиком. Первые четыре или пять сезонов — да, но потом я открыл для себя плееры с поддержкой внешних субтитров (это был год приблизительно 2007-й или даже раньше) и с тех пор ни в каком переводе не нуждался. В общем, я решил освежить, нашёл первый сезон в той самой озвучке, где поначалу Чендлер говорил голосом Всеволода Кузнецова, включил первую серию — и…

Мать моя.

Я понял, зачем Paramount Comedy понадобился новый перевод.

Мне правда очень не хочется ругать текст Михаила Мишина, тем более что в плане русского языка у меня к нему вообще нет никаких претензий — и это неудивительно, ведь Михаил Анатольевич — очень хороший писатель. Но и молчать я не могу.

Во-первых, укладка. Её тут, по-моему, нет. Совсем. Мне бы за такое отвинтили голову. Во-вторых, в переводе и правда очень много не то ошибок, не то преднамеренной отсебятины. Я не стану затрагивать те моменты, которые считаю просто спорными или неудачными. Их много, но это уже вопрос личных предпочтений. Переводческих удач, кстати, в русском тексте первого эпизода «Друзей» тоже хватает, и о них я непременно расскажу в другой раз. Но сейчас я хочу пройтись по тем местам, которые вызвали у меня глубокое недоумение — а началось это уже на семьдесят третьей секунде серии.

Моника нехотя рассказывает друзьям о парне, с которым у неё планируется «ненастоящее свидание». Фиби интересуется:

— А он тебя сырое мясо есть не заставляет?

В оригинале: Wait, does he eat chalk?

«Он что, ест мел?» — спрашивает Фиби, переживая за подругу и вспоминая свой аналогичный опыт с неким Карлом. Это — Фиби. Она — странная. И окружали её странные люди. Некий Карл, который ел мел, — это в первую очередь характеристика самой Фиби как персонажа. Кстати, у меня тоже была знакомая, которая ела мел… Но странной она не была. Просто верила, что это полезно.

Кстати, есть такое интересное мнение, что Фиби НАМЕКАЕТ. В одной из версий сказки про волка и семерых козлят волк нарочно наелся мела, чтобы голос у него стал мягким, бархатным или просто не волчьим, чтобы не было вот этого вот «открывайте поскорей мамаше дверь, я устала, я голодная как зверь». И Фиби имеет в виду, что не сволочь ли он — тот, с кем у Моники ненастоящее свидание. Впрочем, это уже фантазии.

Та же сцена. Моника:

— Ну всё, успокойтесь. Это даже не свидание. Просто договорились вместе поужинать — и никакого секса.

— Нет секса — значит, нет и свидания, — реагирует Чендлер.

В оригинале: Sounds like a date to me.

То есть: «По-моему, очень даже свидание».

(кстати, у меня в голове почему-то сидит вариант «Похоже на моё свидание» — и я никак не могу понять, где я его слышал).

После триумфального появления Рейчел в свадебном платье и обмена первыми репликами Моника интересуется у сбежавшей невесты:

— Ну? Сама всё расскажешь или будем ждать зарёванных подружек невесты?

В оригинале: So? You want to tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

«Ну? Сразу расскажешь или сперва дождёмся мокрых подружек невесты?»

(почему именно «мокрых»? потому что Рейчел пришла с мокрыми волосами, а Росс до этого явился с зонтом. на улице шёл дождь)

В этой же сцене Рейчел рассказывает о том, что соусник вызывает у неё больший интерес, чем её жених Барри, и…

— А потом я заметила, что, если приглядеться, его голова вообще похожа на брюкву!

В оригинале: I got freak out and it hit me how much Barry looks like Mr Potato Head.

(важная сноска: я знаю, что мультик «История игрушек» был дублирован на русский язык в начале 2000-х, а первый сезон «Друзей» переводили в 1998 или 1997-м. Но ведь были и пиратки… в общем, я не уверен в том, что это ошибка: кто из нас в девяностые годы знал, кто такой Мистер Картофельная Голова, на которого внезапно похож Барри? а про брюкву — по-моему, смешно)

Когда Моника упрекает Рейчел за то, что она не позвала её на свадьбу, Рейчел отвечает:

— Я предчувствовала, чем это закончится.

В оригинале: I hoped that wouldn’t be an issue.

То есть, удрав со свадьбы и пустившись на поиски Моники, Рейч надеялась на то, что Моника не станет обижаться за то, что её не пригласили, и поможет просто так.

Идём дальше.

Друзья сидят в квартире Моники и смотрят сериал на испанском языке. Моника предлагает свою версию перевода диалога:

— Насколько поняла, он опять переспал с её кузиной, а она опять недовольна.

В оригинале: I guess he bought her the pipe organ and she’s really not happy about it.

Даже предположить не могу, почему на выходе получился именно такой перевод.

«Наверное, он купил ей орган, а она этим очень недовольна». Pipe organ — это орган (в смысле — музыкальный инструмент, а не то, что подумал вон тот чел). Трактовать это можно как угодно: может, тётенька хотела «ламборгини», а может, она хотела именно орган, на пересадку, чтобы не умереть от чего-нибудь; или даже нечто, формой напоминающее органную трубу (да, ТАКИХ шуточек в “Друзьях” — тьма-тьмущая), а он ей церковную пианину припёр… Главное, что на экране телевизора — орган.

Героиня испаноязычного сериала выходит на лестницу и Чендлер делает тонкое замечание:

— А вот если бы она была в бикини!

Оригинал: She should not be wearing those pants!

Нет, попа у девушки, безусловно, хороша (напоминаю, сериал снимался в начале 1990-х, тогда было можно). Но мне думается, что дело не в отсутствии бикини, а в том, что штанищи у неё — преступление против вкуса. По мнению той, кто девушку в штанах собирается спихнуть с лестницы. По мнению Чендлера.

Рейчел, разговаривая по телефону с отцом, выдаёт мощную метафору: «Представь, что тебе всю жизнь твердят: «Ты — калоша! Ты — калоша! Ты — калоша!» И ты признаешь про себя: да, ты — калоша. Но однажды ты просыпаешься и говоришь: «Всё, хватит! Больше я вам не калоша! Отныне я — шляпа!» Да не нужна мне новая шляпа, я говорю: отныне это я — шляпа! Ну папа, это же метафора!» На что Росс глубокомысленно отвечает:

— За метафору могут и пристрелить.

В оригинале: You can see where he’d have trouble.

Получается, что Росс считает отца Рейчел — того самого доктора Грина, который с кучей бабла и дочерей, — тупым реднеком, который не дочитал букварь, потому что картинки дебильные. На деле же Росс всего лишь понимает, что метафора у Рейчел получилась слишком кучерявой.

Продолжая беседу с папой, Рейчел говорит: «А может, мне вообще остаться жить у Моники?» Моника немедленно откликается:

— Ну, для Моники это будет большое решение.

(важно: я не уверен, что там звучит именно слово «решение», ибо звук немножко очень адски плохой прям кровь и слёзы)

Оригинал:

Well, maybe I’ll just stay here with Monica.

Well, I guess we’ve established she’s staying with Monica.

Что мы здесь имеем?

— А может, я останусь жить у Моники! — заявляет Рейчел.

— Принято решение, что она будет жить у Моники, — уныло констатирует Моника.

Джоуи (проигнорируем, что его на протяжении всего сериала называют «Джо») подкатывает к расстроенной Рейчел, за что немедленно получает нагоняй от Моники: дескать, у человека свадьба только что сорвалась, а ты тут со своими помидорами! Джоуи отвечает:

— Я и хотел её утешить!

В оригинале: What, like there’s a rule or something?

Ну, то есть, а чё, если свадьба, то теперь уж и кулу-кулу позвенеть нельзя?

И тут за Моникой заходит Он. Пол.

— Пол, который красавчик?! — изумляется Росс.

В оригинале: Paul the Wine Guy.

Кстати, в полной версии эпизода Фиби задаёт тот же вопрос, который должен бы возникнуть в этот момент у переводчика: Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot? Мол, он вино продаёт или пьёт его? Или просто нытик? (от английского to whine — ныть, жаловаться, распускать нюни)

Некоторые события этой серии указывают на то, что Пол всё-таки работает в том же заведении общепита, что и Моника (и прочие женщины, регулярно исцеляющие его от импотенции). Можно предположить, что он — официант или кельнер, специализирующийся на винной карте. Впрочем, с тем же успехом он может быть и чуваком, который привозит в этот ресторан ящики с винищем и имеет успех у местных сотрудниц. Или дегустатором. Или любителем культурно накидаться, расписать стены цитатами из Рильке и заночевать в элитном вытрезвителе. Короче говоря, наверное, Михаил Мишин, как и я, так и не придумал, как его обозвать. А у вас есть варианты?

Продолжаем разговор.

Росс, Чендлер и Джоуи собирают мебель. Сидя в позе орла, Росс комментирует схему сборки какого-то предмета обстановки:

— Возьмите переднюю панель и маленькими шурупами привинтите её к боковым панелям. Не знаю, где тут все эти панели и где эти шурупы. Я одно знаю: у меня ноги уже не разгибаются.

В оригинале: I’m supposed to attach a bracket-y thing to the side things using a bunch of these little worm guys. I have no bracket-y thing, I see no worm guys whatsoever and I cannot feel my legs.

Моё мнение такое: ничего в этой инструкции, конечно же, не написано. Там нарисовано. Росс — гуманитарий, задрот и мало что умеет руками, поэтому у него штучка, похожая на скобку, штучки, похожие на червячков и прочее. Поскольку я тоже гуманитарий, задрот и руками умею только немножко готовить еду, я бы долго придумывал, как обозвать эти загадочные элементы мебели. Наверное, вышло бы что-то типа:

«Значит, рогатую штучку надо пришпандорить к боковушке вот этими червячочками. Рогатой штучки у меня нет; никаких червячочков я не вижу; и ноги у меня — онемели».

Далее Росс находит в холодильнике любимое пиво Кэрол. В банке.

— Она так красиво пила из банки.

Оригинал: She always drank it out of the can. I should have known.

Ну-у-у… На тот момент в нашей стране стереотипы о геях ограничивались главным образом сценическими образами Бориса Моисеева, поэтому, наверное, неудивительно, что этот момент оказался не понят.

«Она всегда пила пиво из банки. Как я не допёр…»

Размышляя о возможном развитии своей половой и личной жизни, Росс сетует:

— Знаете, меня очень пугает одна мысль: что, если каждому в жизни предназначена только одна женщина? И если он её потерял, то уже всё. Вот, скажем, я. Ведь у меня только одна женщина и была. Была — и нет.

Оригинал: You know what’s the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody? What if you get one woman, and that’s it? Unfortunately, in my case, there was only one woman FOR HER.

В этот момент я заподозрил, что цензура протянула свою когтистую лапу. Возможно — самоцензура (мне кажется, это свойственно всем художникам, кроме принципиальных приверженцев определённых взглядов). В любом случае:

«Знаете, что самое страшное? А вдруг каждому предназначена только одна женщина? На всю жизнь — только одна, а потом — всё. К сожалению, в моём случае одна женщина была предназначена ЕЙ».

Джоуи выдаёт пламенную речь о том, что женщины — они как пиво или мороженое, миллион сортов, и в процессе вдруг говорит:

— Ты был женат целых восемь месяцев! — и хмыкает.

В оригинале: You got married. You were, like, what? Eight?

Я теряюсь.

«Ты женился. Сколько тебе тогда было? Восемь лет?»

Джоуи не унимается:

— Хватит, возвращайся к нашему холостяцкому столу, хватай ложку!

— Да честно говоря, я уже и так сыт по горло, — мрачно отвечает Росс.

В оригинале:

— Welcome back to the world! Grab a spoon!

— I don’t know if I’m hungry or horny.

(на что Чендлер резонно отвечает: Then stay out of my freezer)

Про холостяцкий стол и ложку мне прямо очень нравится. Очень хорошо. Но «сыт по горло…» Смысл-то тут понятен: «Даже не знаю, голод у меня или стояк». Уложить это под озвучку в удобоваримом виде очень сложно, но насчёт укладки мы уже выяснили…

Продолжим.

Когда Пол, от смущения ворочая палочками китайскую еду, пытается признаться Монике в чём-то очень сокровенном и не может, Моника спрашивает:

— Что? Ты не можешь говорить откровенно?

(лёгкий закадровый смех)

В оригинале: What? You wanna spell it out with noodles?

Да, смысл передан верно. Но мы же не пересказом занимаемся, а переводом. А в переводе Моника должна была решить, что Пол пытается нарисовать лапшой слово «Вечность» в названии «За передовую магию». В смысле, лапшой написать то, что хочет сказать, но стеснятся.

На что Пол отвечает:

— Просто есть вещи, о которых трудно говорить, да ещё на первом свидании.

В оригинале: It’s more of a fifth date kind of revelation.

Опять зачем-то упрощаем. «Это откровение уровня пятого свидания». Кстати, в дальнейшем диалоге пятое свидание заменяется на второе. Народ, второе свидание мало чем отличается от первого. А вот пятое — это уже намёк на то, что наклёвываются ОТНОШЕНИЯ.

Пока все — где-то, Рейчел смотрит по телевизору какую-то санта-барбару, в которой Джоани пытается выйти замуж за Чачи, и в какой-то момент восклицает:

— Ну как же так? Ведь Джоанна любит Чачи! Какой ужас!

В оригинале: See? But Joanie loved Chachi! That’s the difference!

Да как так-то? Ведь всё же наоборот! Джоани любит Чачи и поэтому выходит за него замуж! А Рейчел не любит Барри, поэтому мужественно сбежала и теперь убеждает себя в том, что вот!

Когда Рейчел узнаёт, что у всех, кроме неё, есть работа, Моника аргументирует необходимость трудовой деятельности так:

— Иначе разве мы бы жили так шикарно?

В оригинале: That’s how we buy stuff.

Да. Мы все работаем. Чтобы покупать себе всякое. А не как ты. С папиной кредиткой.

Моника пытается поинтересоваться у Рейчел, как она вообще в целом, но никак не может согнать с лица улыбку человека, только что имевшего недорогой и качественный секс.

— Как ты себя чувствуешь? Ты с Барри поговорила? Да нет, я не потому улыбаюсь!

Оригинал: How are you doing today? You sleep okay? Did you talk to Barry? I can’t stop smiling!

«Как ты? Спала нормально? С Барри поговорила? Я всё время улыбаюсь!»

После чего оказывается похеренной одна из самых мощных шуток всего первого сезона.

— Конечно, нет, — отвечает Рейчел. — Просто у влюблённых рот до ушей.

Оригинал: I see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

Люди, люди, человеки!!!

«Да я вижу. Ты как будто заснула с вешалкой во рту».

Вот правда — обидно. Зачем убивать образность текста?

Всё, давайте уже выходить на финишную прямую.

Пока остальные убеждают Рейчел уничтожить папины кредитки и жить своим умом и кошельком, Фиби делится с ней первой дозой своего богатого и непростого прошлого:

— Я приехала в город, где никого не знала, и жила с одним гениальным поэтом. Он работал мойщиком машин в пароходстве.

Оригинал: I got here and I didn’t know anybody, and I ended up living with this albino guy who was cleaning windshields outside Port Authority.

Откуда поэт взялся? С альбиносом она жила. Который мыл, как я думаю, лобовые стёкла автобусов, а то и поездов в Портовом управлении Нью-Йорка и Нью-Джерси.

Когда Фиби заканчивает пересказ лишь малой толики своей лютой биографии, Росс придвигается к ошалевшей Рейчел и говорит:

— Я знаю, о чём ты думаешь. «Прощай, папино богатство».

Оригинал: The word you’re looking for is: ‘’Anyway…’’

Вышеприведённый рассказ Фиби про 14 лет, самоубийство матери, отчима (в переводе Мишина — отца) в тюрьме, соседа-альбиноса, который тоже суициднулся, и спасительную ароматерапию — это не только пример так называемого «овершеринга»; не только способ раскрыть Фиби как персонажа, это ещё и подводка к этой самой реплике Росса, которая наверняка создавалась как панчлайн. И, чтобы его хорошо перевести, придётся порядком поломать голову. Anyway в английском языке (как и whatever) — универсальное слово с примерно миллионом смыслов и значений. Навскидку, для черновика, я бы перевёл как-то так:

«Ты хочешь сказать что-то вроде: «Ну, короче…»

И, наконец, финал эпизода. Росс получил от Рейчел предварительное устное согласие на свидание в неопределённом будущем и со счастливой физиономией и половинкой печеньки поплыл к выходу. Его окликнула Моника: ты чего, мол, светишься как собака Баскервилей?

— Понимаешь, она сказала: «Почему бы и нет».

В оригинале: I just grabbed a spoon.

К чему, спрашивается, была вся эта история с Предназначением, мороженым и ложкой имени Джо…