Когда автор неправ

С квестом «Герой» (Tale of Hero), который я переводил для студии Lazy Games в 2008 году, тоже связана забавная история. Ну как «забавная». Я бы сказал, в чём-то даже поучительная. История эта — о том, должен ли переводчик исправлять глупость, которую сморозили авторы.

Поскольку эта игра — хороший классический квест в духе «Кирандии», в какой-то момент главному герою «Героя» приходится собирать ингредиенты для какой-то штуки (уж простите, 11 лет прошло, я не помню, что там он должен был сделать, чтобы спасти свою любимую). Среди ингредиентов оказалась чешуйка белого сома. Рыба есть такая — сом. Белый. Нужна была его чешуйка.

Проблема заключалась в том, что я, будучи профессиональным рыбаком (один раз был на озёрной рыбалке с ночёвкой, несколько раз ловил треску и пикшу с пирсов рядом с атомными подводными лодками, потому что кушать очень хотелось) уже знал страшную правду: у сома нет чешуи. Сом — рыба категорически голая и лысая. Пишу редакторам: мол, что будем делать, граждане?

Почему-то мы все решили, что неправда жизни в нашей локализации неприемлема даже в фэнтези-мире, и поэтому решили придумать несуществующую рыбу, чтобы никто не докопался. Врать не буду — не помню, кто именно родил это название. Может, я, может, Наташа Дубровская. Так или иначе, но назвали мы этого сома белорыбицей.

Пару лет спустя я случайно узнал, что такая рыба мало того, что существует, так ещё и занимает заметное место среди козырных промысловых рыб. К счастью, эта негрила действительно оказалась серебристо-серого цвета и с чешуёй, так что мы не сильно-то и соврали нашим дорогим играющим.

Прошли годы. Я постарел, похудел, ещё больше поседел, потолстел, похудел, опять потолстел и пришёл к выводу, что если автор — дурачок, то переводчик тут совсем ни при чём. Задача переводчика — донести то, что хотел сказать этот самый автор, а остальное уже не его проблемы.