О любительском подходе

Сегодня мне хочется поговорить о явлении, которое оказывает очень серьёзное влияние на зрителей, читателей и, наверное, даже геймеров: о любительских переводах. Точнее, даже не о самих переводах, а о любительском подходе к ним.

На всякий случай поясню: я не против любительских переводов и не могу быть против, потому что сам очень долгое время был переводчиком-любителем. То же самое могут сказать о себе многие мои коллеги, не имеющие специального образования, те, кто не учился конкретно на переводчика. Впрочем, те, кто учился, тоже могли быть любителями, но углубляться в это мы сейчас не будем.

Важно понимать: статус любителя в какой угодно сфере вовсе не является официальным разрешением делать что-то плохо. Но, глядя на то, что творится в сфере переводов, я прихожу к выводу, что многие считают именно так. Для меня эта проблема особенно заметна на YouTube, где можно без труда найти неимоверное количество стэндапов, короткометражек, отрывков из телешоу и даже целых иноязычных каналов, переведённых людьми, которые переводить не умеют. И дело не только в том, что они не знают языка, с которого переводят. Нет, условно говоря, четверть этих интернет-переводчиков с тем же английским действительно не дружат, но остальные могут знать иностранный язык даже очень неплохо. Кто-то из этих остальных — это те самые любители, которые всё делают хорошо и правильно и к которым даже по мелочам придираться не всегда хочется. Беда в том, что прочие не знают свой родной язык даже на «двойку», а ещё какая-то часть этих любителей, не имея очевидных проблем с языками, просто не умеет переводить. Не знает, как. Точнее, знает: так, как им объяснили учителя в школе. А учителя в школе — особенно те, которые сами до сих пор умеют только читать и переводить, а в живом общении сыплют формулировками, о которых весь англоязычный мир забыл ещё в середине прошлого века, — нередко заставляют переводить все слова, которые есть в тексте. Все. И получается что-то типа: «Она взяла мою руку своей рукой и стала смотреть в мои глаза». Впрочем, чего греха таить, бывает, что учителя ни при чём, а заповедь «Не пропусти» придумывают для себя сами переводчики. 

Второе, что бросается в глаза в плохом переводе, это полное неумение авторов ругаться не матом. Матом они тоже умеют ругаться не всегда (чаще даже не умеют), но как только в тексте вместо старого доброго fuck начинают фигурировать damn, bloody, darn и прочие bugger, начинается такой кровавый ад (да-да, pun intended), что становится больно в самых неприличных местах. «Чертовски преступные торговцы травой», «дерьмо станет реальностью» — ей-богу, нарочно не придумаешь. Слишком многие не понимают, что идиомы нельзя переводить в лоб. Слишком многие, как говорится, не умеют в стилистику и мешками валят в текст канцеляризмы там, где два гопника сидят на кортах и обсуждают тёлок. Рассказывать вам, что многие попросту делают машинный перевод в каком-нибудь «гугл-транслейте» (олды, вы же помните, как было весело году этак в 1998-м загнать в Promt монолог Гамлета про быть или не быть?) и даже не пытаются его причесать, я не хочу из вежливости; а уж о том, что в их текстах регулярно встречаются те самые пресловутые ложные друзья переводчика и слова, ни смысла, ни роли которых в языке авторы попросту не понимают, и вспоминать нечего, оно сплошь и рядом.

Но по-настоящему плохо не это.

Плохо номер раз: по бессмертному выражению Богдана Титомира, пипл хавает. Да, нередко ситуация такова, что зрителю попросту не из чего выбрать. Любительские переводы чаще всего появляются в пустоте — там, где никакого перевода нет вообще. Скажем, есть условный Funny YouTube Guy, снимающий интересные видосы, но он американец. Все его ролики — на английском. И, движимый исключительно альтруистическим желанием поделиться с соотечественниками крутым контентом, условный Вася садится переводить. Как умеет. Умеет, как мы уже успели выяснить, плохо. Но альтернативы — нет, и поэтому люди смотрят. Как правило, целевая аудитория подобного контента — дама неискушённая, отличить качественный текст от некачественного не умеет в силу как объективных, так и субъективных причин; да и вообще, считает, что переводчиком может быть любой спец по чистке снега и укладке кирпичей. И потому люди не просто смотрят, а ещё и нахваливают, особенно если смешно (и неважно, что в оригинале смешно было в другом месте, а не в этом). А потом привыкают. И когда приходит условная Светлана, действительно умеющая переводить литературно и правильно, — в неё летят камни, вилы, факела, чудовище Франкенштейна и голова Статуи Свободы. Потому что нечего посягать.

Кто-то скажет: да, Вася делает плохо, но зато от души! Зато он делает хорошее дело! Зато он бесплатно! И ещё штук тридцать других, на первый взгляд вполне справедливых «зато». Но на второй взгляд всплывает плохо номер два. Этот Вася, хочет он того или нет, становится лидером общественного мнения. Вне зависимости от величины его аудитории люди к нему прислушиваются и рано или поздно — что, наверное, свойственно нам всем — начинают брать с него пример. Все Васины пробелы в знаниях становятся нормой для его аудитории, и вскоре со всех сторон мы слышим про ультимативные издания, про сигнатурные образы и «о, это было массивно!» Их так научил Вася.

Теперь мы подходим к тому, ради чего я развёл всю эту писанину. Быть любителем — это не плохо и не страшно, это совершенно нормально. Нормально, когда это — этап становления тебя как профессионала; нормально, когда это — твоё хобби, которым ты по-настоящему увлечён, ведь как в том, так и в другом случае ты будешь развиваться, повинуясь простому желанию прокачать свои знания, умения и навыки. Но всё, о чём было сказано выше, — это тот самый любительский подход к нашему делу, который, если присмотреться, ведёт нас всех к культурной катастрофе. А всё потому, что слишком многие условные Васи развиваться-то как раз и не хотят. Да им это и не нужно, потому что их целевая аудитория остаётся в перманентном восторге от результата. А когда тобой постоянно восхищаются, трудно не уверовать в собственную гениальность. И в итоге у нас не то что ролики на YouTube, а даже целые телесериалы остаются без хорошего — или хотя бы удобоваримого — перевода на русский язык. Потому что никому не нужна профессиональная переводчица Светлана, Вася уже успел стать близким, родным и, самое главное, популярным. А против популярности не попрёшь.

Но самая большая беда, на мой взгляд, заключается в том, что слишком многие Васи не хотят принимать на себя ответственность за свою аудиторию. И это уже касается не только переводчиков, но и блогеров, ютуберов, журналистов и, разумеется, знаменитостей всех мастей. Мало кому приходит в голову мысль о том, что язык — материя не менее сложная и важная, чем политика, менеджмент или футбол, а ошибки, которые допускают лидеры общественного мнения, сказываются на жизни людей ничуть не меньше, чем ошибки мэра, директора завода и опорного полузащитника. Но стремительно растущей аудитории всех и всяческих Вась настолько нет до этого дела, что она даже не замечает, какое влияние оказывают на неё кумиры. А потом кто-то хватается за голову, когда на сцену выходят стэндапщики и повторяют все речевые обороты, которые они услышали в кустарных интернет-переводах Джорджа Карлина; когда выходят фильмы и сериалы с диалогами уровня «что я здесь вижу ой»; а на полках книжных магазинов появляются опусы, написанные таким языком, что классики русской литературы нарочно бы воскресли исключительно с целью повторно дать дуба, на этот раз от ужаса. И все эти МТА — «молодые талантливые авторы» — родились в том числе и благодаря переводчикам, которые свято верят, что обойдутся и без критики.

А я верю в то, что язык — это фундамент любой культуры, если не цивилизации вообще. Язык — это история. Это прошлое, настоящее и будущее. Это живой, постоянно эволюционирующий и разумный организм. Язык — это мы сами. И потому, не уважая свой родной язык, относясь к нему наплевательски, мы не уважаем самих себя. И я не стану извиняться за пафос, потому что в данном случае этот пафос оправдан.

Кто виноват? Да много кто. Мамы с папами, учителя, друзья, подписчики, их учителя и мамы с папами… Мы — те самые, кто хватается за головы, — тоже виноваты. Потому что либо ужасаемся молча, терзая собственные нервы, либо, как заправские граммар-наци, бросаемся в бой с отборными матюгами и едким сарказмом. Да только, поливая человека дерьмом, чище мы его ну никак не сделаем. Злее — да. Выставим самих себя чёрт-те кем — безусловно. А вот ситуация поменяется вряд ли.

Что делать? Я бы очень хотел, чтобы те, кто легкомысленно относится к своему занятию (к любому занятию!), поняли одну вещь: даже если это для тебя всего лишь хобби, за которое тебе не платят и к которому ты обратился исключительно по велению души, — это не значит, что к радости от хобби не прилагаются никакие обязательства. Одно дело, если ты клеишь человечков из желудей и шишек — и никому их не показываешь. И тебе хорошо, и окружающим от этого ни холодно ни жарко. Но если у тебя есть хоть какая-то аудитория, если ты, пускай в малой степени, оказываешь на кого-то влияние, тебе следует нести за это ответственность. А если ты не готов или просто не желаешь, то с этической точки зрения правильнее будет сменить занятие.

Профессионалов это тоже касается.