Говорящие утки и их имена

Всё чаще замечаю, что мои сверстники или те, кто лет на 8-10 помоложе, поругивают классический (читай: самый первый) перевод диснеевских мультсериалов «Утиные истории» и «Чип и Дейл спешат на помощь». Претензии высказываются преимущественно в связи с именами собственными: дескать, что за идиотские прозвища, имена вообще не переводятся, в оригинале всё отлично, зачем уродовать адаптациями?

Попробую объяснить, как эту ситуацию вижу лично я.

Я и сам разделяю позицию «Не надо переводить имена» (а особенно — фамилии) и, кстати, именно по этой причине очень не люблю что «росмэновский» перевод «Гарри Поттера», что перевод Марии Спивак. Но есть нюанс. Противники адаптации имён в «Утиных историях» и «Чипе и Дейле» рассуждают как взрослые люди, владеющие английским языком на каком-то более-менее сносном уровне. А мультики эти появились на российском ТВ как продукт для детей; более того — для маленьких детей. Мне, например, 1 января 1991 года, когда оба этих сериала стартовали у нас, не было ещё и девяти лет. Да, я уже вовсю учил английский, но лексикон у меня был примерно никакой, и догадаться, что имена героев говорящие — я бы даже сказал «громкоговорящие» — без адаптации канала «Останкино» я бы точно не сумел. Да и выговорить большинство из этих имён и малышам, и некоторым взрослым, было проблематично.

Например, кто из нас, малышей, знал, что Monterey Jack — это такой сорт сыра? Только пара не уехавших из СССР гурманов, наверное; в то время как рокфор был, пожалуй, самым известным из неотечественных сыров на просторах нашей родины. Французский, как-никак. А всё французское — это шик. Поэтому немудрено, что усатый австралийский мыш стал Рокфором, для друзей — Рокки (а вот как выкрутились с его инициалами в останкинском дубляже, я не помню; по-моему, серию, где они фигурировали, попросту не показали). Родителей его, кстати, обозвали Чарли Чеддером и Кэти Чеддер, а в оригинале их звали Чеддер Чарли (или Chadderhead Charie если точнее) и Камамбер Кейт, но наша приверженность традициям, видимо, не позволяла, чтобы у мужа и жены были разные фамилии, хотя это и не фамилии вовсе, а просто такие длинные имена.

Или Гайка. Ох эта Гайка… Гайку в оригинале зовут Гаджет Хакрэнч. Ну что, кто-то хочет убедить меня в том, что в восьмилетнем возрасте знал, что такое gadget? Или сумел бы запомнить это интересное словосочетание? Очень сомневаюсь, друзья. Очень.

Особенно яростное негодование у противников адаптации вызывает Винт Разболтайло из «Утиных историй», он же Джайро Гирлус (Gyro Gearloose). Даже у большинства взрослых соотечественников язык лопнет от попыток это произнести и тем более запомнить, куда уж там дети в девяностые… Тем более, что Gearloose (шестерёнкаразболталась) и Разболтайло — практически одно и то же слово. Это отличная адаптация. А почему винт… А почему нет? Хотя бы ради сочетаемости имени и фамилии. Да и вообще: Gyro как корень «гиро» в словах типа «гироскоп» и тому подобных — безусловно, имеет отношение к роду деятельности Винта (он, если кто забыл, изобретатель). Но мне бы хотело отметить, что он — антропоморфный петух, а gyro по-английски — это ещё и гирос, то есть, по большому счёту — шаверма… 

Launchpad McQuack (Зигзаг Маккряк) — у нас имя получилось даже более говорящим, чем в оригинале; у них всего лишь стартовая площадка, а у нас — уровень пилота. Fat Cat (кот Толстопуз) — вообще гениальная адаптация, потому что fat cat — это не только толстый котяра, это ещё и «богач», «денежный мешок», «толстосум»; а кот в «Чипе и Дейле» именно таков: он толстый, он кот, он мафиоза на вечном стиле и с неограниченными, судя по его аферам, ресурсами. Понка (Поночка) в оригинале — Webbygail (Webby); тут всё не так очевидно, но тоже абсолютно логично: webby — это «перепончатый», а полное имя Поночки — Перепонка Вандеркряк. Вот вам и Понка. Хотя в данном случае можно было обойтись без адаптации: Вебби — вполне себе удобное и просто иностранное словечко, а то, что оно говорящее, и с адаптацией всё равно невозможно заметить.

Но моя любимая адаптация — это, безусловно, Вжик (Zipper). Zip в том числе значит «быстро мчаться», так что «вжик» — наверное, самый удачный выбор из всех возможных, но меня больше веселит другое.

Zipper — это ещё и молния. Не та, которая в небе, а та, которая на куртке, на рюкзаке, на джинсах… Ну, которая ширинка. А сам Вжик — муха. Fly. А fly по-английски — в том числе «ширинка». Которая на штанах.

Совпадение?