Ядерная физика, или Иными словами

Пару лет назад довелось мне переводить для кинопроката немудрящую чёрную экшн-комедию Office Uprising, в России выпущенную под названием “Офисный беспредел”. Не могу сказать, что это был какой-то особенно сложный в плане текста проект, но есть там одна сцена, переводом которой я без зазрения совести горжусь.

Начальник читает отчёт и без того перепуганного раздолбая-подчинённого и имеет к нему некоторые претензии. В связи с этим происходит следующий диалог:

— You make very creative use of the word… «Whom.»

— «Whom?»

— As in the objective in relation to the subjective pronoun «who.»

— Right, i.e. «With whom are you going to the movies?»

— E.g.!

— What?

— E.g., Brimble, not i.e. I.e. means id est, which is Latin for «in other words.» E.g. means exempli gratia, which is Latin for «for example.» Why is this so hard to understand? This is not f-f-f-f… fucking string theory!

— I get it. I get it. Reread it. It says, «With whom does our company compete?» That’s correct, yeah?

Неверное употребление who вместо whom — проблема, весьма распространённая среди носителей английского и неоднократно обыгранная в самых разных фильмах и сериалах, даже в “Друзьях”.

Далее Десмонд уже вслух путает сокращения i.e — “иными словами” (от латинского id est) и e.g. — “например” (от латинского exempli gratia), чем окончательно выводит и без того озверевшего мистера Нусбаума из себя, но успешно переводит стрелки на первую проблему who/whom, уверяя, что у него всё написано правильно.

Дойдя до этого диалога, я принялся звучно чесать репу. Идея о том, что надо использовать безграмотность современников не просто сразу пришла в голову: она была там изначально. Потому как мозг от всех этих “в крации”, “опреоре”, “не чего интересного” и, конечно же, “тся/ться” (вы не поверите, мне мне попадалось даже “иди сюда, моя красавится”) умер уже давно. Оставалось только выбрать варианты и полностью переработать весь диалог.

“Через чур” — на мой взгляд, самая распространённая ошибка среди русско-прости-Господи-язычных жителей интернета, поэтому я решил взять именно её. И как-то само получилось, что вместо двух косяков Десмонда получился только один:

— Весьма креативный подход к наречию “чересчур”.

— Чур?..

— Это наречие, которое состоит чуть более чем полностью из корня.

— Ну да, это значит “перебор” или “слишком”…

— Через! Чур!

— Что?

— Пишется с буквой “С” и слитно. Раньше это были два слова, имевшие значение “через край”, но время не стоит на месте, и теперь это слово пишется слитно! Неужели так сложно понять? Это не ядерная ф-ф-ф-физика, мать вашу!!!

—Я знаю! Знаю! Перечитайте, там сказано “осуществляются через ЧУР”, это аббревиатура!..

Я, к сожалению, уже не помню, как именно сам для себя расшифровывал это самое ЧУР, но, кажется, У и Р — это “управление ракетами”. Ну, а замена злоебучей теории струн на ядерную физику, мать вашу, произошла исключительно укладки ради. Да и, положа руку на тёплые места, “ядерная физика” в значении “без поллитры не разберёшься” среднему обывателю будет ближе, чем даже великий и ужасный “бином Ньютона”, куда уж там теории струн…

Одним словом, было весело.