Слово о профессии

Недавно зашёл разговор о том, что нужно для того, чтобы стать переводчиком. Разумеется, существует универсальная формула, которая годится практически для любой творческой профессии. В нашем контексте она такова: хочешь переводить — переводи. И однажды начнёшь переводить хорошо.

Но на деле всё несколько сложнее. Ключевых правил в этой профессии, на мой взгляд, три. Знание иностранного языка — безусловно. Умение пользоваться источниками — жизненно важно. Но самое главное — и как раз об этом люди чаще всего не то, что забывают, а просто не думают, — это отличное знание своего родного языка. Если у вас проблемы с русским, переводчиком вы станете вряд ли, и чем вы старше, тем меньше у вас шансов. Конечно, можно всю жизнь оставаться на низком любительском уровне, но зачем?

Существует серьёзное заблуждение, что хороший перевод — это точный перевод. Точность, безусловно, крайне важна, хотя в процессе трансформации материала именно ею нередко приходится жертвовать (а иногда бывает и наоборот, приходится делать выбор в пользу точности, отказываясь от других важных нюансов). Но должен сказать, что для меня хороший перевод — это в первую очередь грамотный перевод. Даже если вы работаете с не сильно грамотным первоисточником (а такое бывает чаще, чем хотелось бы), ваш перевод должен соответствовать системе, нормам и правилам русского языка. Люди считают, что хорошего (как минимум по их собственному мнению) знания иностранного языка достаточно, чтобы успешно переводить. Это не так. По сути, хороший переводчик должен быть хорошим писателем, которому не надо ничего придумывать; его задача — адекватно передать то, что написал автор оригинала. Соответственно, помимо очевидного умения писать без ошибок переводчик должен ещё и владеть максимальным количеством стилей речи, потому как сегодня вы переводите кино про жителей чёрного гетто, завтра — мультфильм про медведей, через неделю — эпическое фэнтези или исторический сериал, а в следующем месяце у вас документальная лента про Джона Кеннеди. Грубо говорят, ваш условный Тирион Ланнистер не может сказать вашему условному Джону Сноу: «Не парься, бро, ща разрулим», если только это не пародия на «Игру престолов».

В своё время мы с моим другом придумали один из важнейших критериев оценки любого живого текста: ЛТНГ, что расшифровывается как «Люди так не говорят». Конечно, и здесь есть свои нюансы, но в общем и целом — если ваш текст, переводной или авторский, соответствует этому критерию, у вас проблемы. Повторюсь: в настоящий момент самая большая беда заполонивших интернет любительских переводов — это весьма поверхностное знакомство с родным языком, и, как следствие, тексты, нашпигованные тупой калькой с английского. Особенно хорошо это заметно на примере разнообразных стэндапов на Youtube, перевод которых — по вполне очевидным причинам — является задачей повышенной сложности.

Что с этим делать, каким образом исправлять эти языковые проблемы? Никакого секрета тут, разумеется, нет: надо читать книги. Много и регулярно. Начиная как минимум с прозы Пушкина и Лермонтова и далее по нарастающей. Классика русской литературы — ключ ко всему. Чехов и Достоевский, Бунин и Набоков, Булгаков и Зощенко, Довлатов — имя им легион. И читать нужно, разумеется, не просто перелистывая страницы, читать не глазами — разумом. Душой, извините за пафос. Вникая чуть ли не в каждую букву и запятую. Я скажу ещё раз: без родного языка ваши знания языка иностранного в профессии переводчика практически бесполезны.

И, возвращаясь к универсальной формулировке «хочешь переводить — переводи». Мы живём в век интернета, а у интернета есть своя тёмная сторона: возможность немедленно обнародовать первое, что пришло вам в голову. Сочиняете вы стихи, рисуете комиксы, пишете рецензии на фильмы — всё это сразу же оказывается в открытом доступе. Нужно понимать, что интернет, как и весь мир в целом, в основном населяют люди, которые мало разбираются в том, что они в этом самом интернете находят. Это, кстати, нормально. Грустно — но нормально и естественно. И вы, выкидывая в сеть своё творение, мгновенно приобретаете потенциальную аудиторию, которая либо вас вообще не заметит, либо начнёт усиленно хвалить, даже если объективно хвалить не за что. Очень немногие люди выдадут вам конструктивную критику, скорее уж обольют помоями, потому что это гораздо удобнее и легче. В результате вы рискуете оказаться в болоте после первого же шага и моментально остановиться в развитии, ведь похвала из неискушённых уст хоть и приятна, но не поможет вам прогрессировать. Максимум — даст наполовину ложное ощущение, что вы уже красавчики и мастера. Поэтому мой совет такой: если уж вы решили попробовать свои силы в профессии переводчика, выберите материал, который интересен лично вам, не думая ни о какой аудитории, и переводите в стол. Не показывайте вообще никому. А потом, месяца через три-четыре, а лучше — через полгода, достаньте из стола свой текст и прочтите его. Будьте критиком самому себе. Уверяю, даже через такой небольшой срок вы уже увидите, что материал нуждается в доработке. Скорее, даже в полной переработке, но тут я позволю себе отметить, что перевели — и молодцы, беритесь за следующий материал. А когда почувствуете, что готовы, покажите текст тому, кто сможет конструктивно оценить вашу работу. Главное — будьте усердны и честны с собой. Если вы действительно хотите быть хорошим переводчиком. Да, на это уйдёт много времени. Но скоро только кошки родятся.