Imya, sestra: слово об акцентах

Некоторое время назад я посмотрел видеоролик про игру Assassin’s Creed — самую первую её часть. Ролик касался локализации этой самой игры, и в числе прочего автор высказал нечто вроде претензии: дескать, из-за того, что жители городов в дубляже говорят без характерного арабского акцента, теряется значительная часть атмосферы. Не могу не согласиться с тем, что потери действительно имеют место. Но сейчас я попробую объяснить, почему в русском дубляже этих акцентов нет — и это хорошо и правильно.

Когда в американском проекте, будь то видеоигра, кинофильм, телесериал или даже радиопостановка (которые, кстати, потихоньку начинают возвращаться) требуется говорить с каким-либо этническим акцентом, для этого привлекаются либо носители этого самого акцента, либо специально обученные актёры. «Специально обученные» значит, что они потратили кучу сил и времени на занятия с так называемым dialect coach’ем, который научил их всем тонкостям и особенностям интересующего их акцента. Это, кстати, касается и говоров и диалектов внутри непосредственно Соединённых Штатов, но сейчас не об этом. После занятий с дайалект-коучем актёр или актриса начинают «звучать» так, что как минимум неподготовленный человек никогда в жизни не подумает, что акцент, который он слышит, — специально приобретённый. Но это всё, разумеется, в идеале.

Что и говорить, возможности потратить «кучу времени и сил» на то, чтобы выдать правдоподобный акцент, у актёра дубляжа нет и быть не может. Прибежал в студию, час поработал, убежал в другую или на съёмки. Или в театр. Или ещё куда. Вы (или не вы, но кто-нибудь — обязательно) можете сказать: что тут сложного? Сложного, может, и ничего. Но без знания фонетики и других важных аспектов оригинального языка (в случае с Asssassin’s Creed — арабского) актёр дубляжа сможет выдать лишь своё собственное, чаще всего — не имеющее ничего общего с реальностью представление об этом самом акценте. Знаете, что у него получится тогда? В лучшем случае — герцог Бэкингем или даже Фельтон из фильма Юнгвальда-Хилькевича «Д’Артаньян и три мушекетёра». В худшем — рассказчик «грузинских анекдотов». То есть, любой, даже самый глубокий и драматический текст превратится в комедию, вероятнее всего — в идиотскую.

К сожалению, люди до сих пор считают, что язык — это что-то совершенно несерьёзное, простое и доступное каждому дураку.

Нет.

Язык — это сложнейший, на первый взгляд — страшно запутанный и, самое главное, живой и постоянно развивающийся и меняющийся организм, существующий по своим, подчас довольно жёстким и незыблемым законам. Более того — нормы и правила языка нередко идут вразрез с его же системой. Поэтому, как и в любой науке, в любой профессии, если вы не знаете, что делаете, не понимаете, как это работает и почему работает именно так, то у вас, скорее всего, ничего не получится, а если и получится, то по чистой случайности. И поэтому — не надо делать плохо то, что вы в принципе не можете сделать хорошо. Сделайте то, что вы можете сделать хорошо. Например, озвучивайте арабов без акцента — но как минимум с теми же интонациям, с которыми говорят эти самые арабы. Да, атмосфера потеряется. Но зато драма не превратится в клоунаду.

P.S. И ещё два слова об акцентах. Когда-то давно я смотрел американское вечернее ток-шоу (не помню, чьё, то ли Джея Лено, то ли Дэвида Леттермана) с участием Антона Ельчина. Ведущий расспрашивал его про «Стартрек» и про партию Павла Чехова, которого он там играл, и Антон с удивлением говорил, что ему было странно говорить W вместо V в имени Victor. Дескать, в русском языке есть V, да и дедушку моего зовут «Виктор», почему вдруг Wictor-то?

А ведь такая проблема с английским у русских действительно существует. На первом курсе филфака наш преподаватель английского Виктория Самуиловна Волкова даже сообщила нам правило как раз по этому поводу: надо говорить не viskey и wodka, а whiskey и vodka. В голове носителя русского языка происходит банальная путаница, ведь для него W — и буква, и тем более губной заднеязычный сонант — глубоко чужды и подсознательно начинают восприниматься чуть ли не как основополагающие буква и звук английского языка. Подобная же путаница, кстати, почти наверняка произойдёт, если где-нибудь в русской глубинке, жители которой столетиями заменяют Ф на ХВ (хвартук, телехвон и т. д.), сообщить, что так, как они говорят, — неправильно и надо наоборот. Скорее всего, они немедленно начнут говорить «фост» вместо «хвост» и «уфат» вместо «ухват».