Я, как неизвестно почти никому, по образованию — лингвист и люблю всякие лингвистические штучки в текстах. Как правило, эти штучки превращаются в дичайшую головную боль, а то и вовсе никак не переводятся, но поломать голову над такими задачками — это кайф. Мазохизм. Но кайф.
В сериале «Как я встретил вашу маму» Маршал Эриксен знает целую одну фразу по-итальянски:
— Andiamo, fratello, non Mastroianni tutti i funyuns.
Внимательный читатель, конечно же, заметил до боли знакомую олдам и киноманам фамилию Мастроянни. И она там, конечно же, не случайно.
Как там оно по-английски?
— Come on, bro, don’t Bogart all the Funyuns.
Что в прямом, нехудожественном переводе означает «Ну, братан, не надо забирать себе все фаньонсы».
Примечание: Funyons — это популярный в США снэк из кукурузной муки с луковым вкусом, внешне напоминающий луковые кольца. Название бренда состоит из двух корней — fun и onions. Что-то типа «Прикольный лук».
Кто такой Хамфри Богарт, думаю, объяснять не надо.
Благодаря кинофильмам, в которых он снимался, приблизительно в 1960-х годах в английский язык вошёл глагол to bogart — «отнять что-то у кого-то при помощи угроз или даже красноречивого молчания», что было характерной особенностью персонажей, сыгранных Богартом на протяжении его кинокарьеры. Позднее значение слова изменилось, превратившись в «забрать себе, ни с кем не поделившись». Кстати, в конце 1960-х жаргон некоторых граждан пополнился этим же глаголом, но уже в другом значении: «держать во рту косяк» — в честь фирменной манеры Хамфри Богарта курить в кадре. Причём репутация у этого укурочного богарта тоже нехорошая: как никому не должно быть известно, косяк в приличной компании принято передавать по кругу, а не выкуривать в одну харю. Но косяк тут ни при чём, у нас про фаньонсы разговор.
Переводя реплику Come on, bro, don’t Bogart all the Funyuns на итальянский, Маршалл несказанно радует душу каждого переводчика, фактически создавая в другом языке новую идиому. Он заменяет Хамфри Богарта на Марчелло Мастроянни. В итальянском языке нет (или, по крайней мере, не было) такого глагола — «замастроянить», в то время как в английском глагол «забогартить» очень даже имеется. То есть, по большому счёту, Andiamo, fratello, non Mastroianni tutti i funyuns — это какая-то фигня.
Примечание: в итальянских субтитрах к сериалу реплика Come on, bro, don’t Bogart all the Funyuns переведена как Andiamo, fratello, non mangiarti tutti i funyuns — «не ешь все фаньонсы».
Им-то хорошо, у них фигня и весело, а что делать в таком случае нашим работаникам слова и слова? Ведь в русском языке тоже нет глагола, произведённого от фамилии актёра — или актрисы! — и означающего спровоцированную жадностью самовольную приватизацию чужой собственности.
«Что делать», «что делать». Переводить фразу на английском и перепридумывать фразу на итальянском. Не бейте меня за ошибки, я совсем не знаю итальянского, но например:
— Нехорошо, братан, коммуниздить фаньонсы.
— È brutto, fratello, communismare tutti i funyuns.
А потом — заставлять актёра, который будет озвучивать Маршалла, произносить фразу на итальянском, а перевод на русский давать субтитрами. Правда, сработает это только для озвучки, а вот любители смотреть в оригинале с русскими субтитрами столкнутся с суровой реальностью: оказывается, переводчики не всесильны.
Любой, даже самый лучший перевод — это всегда потери. А задача переводчика — сократить эти потери до минимума. Так и живём.